Kong Demetrius blir tatt til fange

1

I det hundre og syttitoende året samlet kong Demetrius sine styrker og dro til Media for å få hjelp til å kjempe mot Tryfon.

Now in the hundred threescore and twelfth year king Demetrius gathered his forces together, and went into Media to get him help to fight against Tryphone.

2

Men da Arsaces, kongen av Persia og Media, hørte at Demetrius hadde krysset grensene, sendte han en av sine fyrster for å ta ham til fange.

But when Arsaces, the king of Persia and Media, heard that Demetrius was entered within his borders, he sent one of his princes to take him alive:

3

Han dro og slo Demetrius' hær, tok ham til fange, og førte ham til Arsaces som satte ham i forvaring.

Who went and smote the host of Demetrius, and took him, and brought him to Arsaces, by whom he was put in ward.

Simon bringer fred og framgang til Judea

4

Landet Judea var i fred alle Simons dager, for han søkte det gode for sitt folk, på en slik måte at hans autoritet og ære alltid var til deres tilfredshet.

As for the land of Judea, that was quiet all the days of Simon; for he sought the good of his nation in such wise, as that evermore his authority and honour pleased them well.

5

Han var ærefull i alle sine handlinger, også da han tok Joppa som havn og åpnet vei til havets øyer.

And as he was honourable in all his acts, so in this, that he took Joppa for an haven, and made an entrance to the isles of the sea,

6

Han utvidet rikets grenser og gjenvant landet.

And enlarged the bounds of his nation, and recovered the country,

7

Han samlet mange fanger, hersket over Gazara, Bet-Sur og tårnet hvor han fjernet all urenhet, og ingen motsto ham.

And gathered together a great number of captives, and had the dominion of Gazera, and Bethsura, and the tower, out of the which he took all uncleaness, neither was there any that resisted him.

8

Da dyrket de jorden i fred, og jorden ga sin avling, og markens trær sin frukt.

Then did they till their ground in peace, and the earth gave her increase, and the trees of the field their fruit.

9

De eldre menn satt i gatene og samtalte om gode saker, og de unge menn kledde seg i strålende og kampklare klær.

The ancient men sat all in the streets, communing together of good things, and the young men put on glorious and warlike apparel.

10

Han forsynte byene med mat og alle slags forsyninger, slik at hans ærerike navn ble kjent over hele verden.

He provided victuals for the cities, and set in them all manner of munition, so that his honourable name was renowned unto the end of the world.

11

Han skapte fred i landet, og Israel gledet seg storlig.

He made peace in the land, and Israel rejoiced with great joy:

12

For hver mann satt under sin vinranke og sitt fikentre uten å frykte noen.

For every man sat under his vine and his fig tree, and there was none to fray them:

13

Det var heller ingen igjen i landet som kunne kjempe mot dem; ja, selv kongene ble styrtet i de dagene.

Neither was there any left in the land to fight against them: yea, the kings themselves were overthrown in those days.

14

Videre styrket han alle blant folket som var blitt ydmyket; han gransket loven og fjernet alle lovens foraktede og onde personer.

Moreover he strengthened all those of his people that were brought low: the law he searched out; and every contemner of the law and wicked person he took away.

15

Han forskjønnet helligdommen og økte templets kar.

He beautified the sanctuary, and multiplied vessels of the temple.

Fornyelse av vennskap med Roma og Sparta

16

Da nyheten nådde Roma og helt til Sparta om at Jonathan var død, ble de veldig triste.

Now when it was heard at Rome, and as far as Sparta, that Jonathan was dead, they were very sorry.

17

Men så snart de hørte at hans bror Simon var innsatt som øversteprest i hans sted og styrte landet og byene der,

But as soon as they heard that his brother Simon was made high priest in his stead, and ruled the country, and the cities therein:

18

skrev de til ham på kobberplater for å fornye vennskapet og pakt som de hadde inngått med Judas og hans brødre Jonathan.

They wrote unto him in tables of brass, to renew the friendship and league which they had made with Judas and Jonathan his brethren:

19

Disse skriftene ble lest opp i menigheten i Jerusalem.

Which writings were read before the congregation at Jerusalem.

20

Og dette er kopien av brevene som lakedaemonerne sendte: Herskerne over lakedaemonerne, med byen, til Simon øverstepresten, de eldste, prestene og resten av det jødiske folket, våre brødre, sender hilsen:

And this is the copy of the letters that the Lacedemonians sent; The rulers of the Lacedemonians, with the city, unto Simon the high priest, and the elders, and priests, and residue of the people of the Jews, our brethren, send greeting:

21

Ambassadørene som ble sendt til vårt folk, fortalte oss om deres herlighet og ære, derfor var vi glade for deres komme.

The ambassadors that were sent unto our people certified us of your glory and honour: wherefore we were glad of their coming,

22

Og vi registrerte det de talte om i folkets råd på denne måte: Numenius, sønn av Antiochus, og Antipatros, sønn av Jason, jødenes ambassadører, kom til oss for å fornye vennskapet de hadde med oss.

And did register the things that they spake in the council of the people in this manner; Numenius son of Antiochus, and Antipater son of Jason, the Jews' ambassadors, came unto us to renew the friendship they had with us.

23

Og det gledet folket å ta imot mennene med ære og å legge en kopi av deres sendelse i offentlige registre, slik at folket i lakedaemonerne kan ha et minne om det: videre har vi skrevet en kopi derav til Simon øverstepresten.

And it pleased the people to entertain the men honourably, and to put the copy of their ambassage in publick records, to the end the people of the Lacedemonians might have a memorial thereof: furthermore we have written a copy thereof unto Simon the high priest.

24

Etter dette sendte Simon Numenius til Roma med et stort gullskjold av tusen pund for å bekrefte pakten med dem.

After this Simon sent Numenius to Rome with a great shield of gold of a thousand pound weight to confirm the league with them.

Simon æres for sine bedrifter og lederskap

25

Da folket hørte dette sa de, Hva takk skal vi gi til Simon og hans sønner?

Whereof when the people heard, they said, What thanks shall we give to Simon and his sons?

26

For han og hans brødre og hans fars hus har styrket Israel og jaget bort sine fiender i kamp og sikret deres frihet.

For he and his brethren and the house of his father have established Israel, and chased away in fight their enemies from them, and confirmed their liberty.

27

Så skrev de det på kobberplater, som de satte opp på pilarene på Sions berg, og dette er kopien av skriften: Den attende dagen i måneden Elul, i det hundre og syttitoende året, i det tredje året til Simon som øversteprest.

So then they wrote it in tables of brass, which they set upon pillars in mount Sion: and this is the copy of the writing; The eighteenth day of the month Elul, in the hundred threescore and twelfth year, being the third year of Simon the high priest,

28

I Saramel ble disse tingene kunngjort i den store menigheten av prester, folk, nasjonens herskere og landeeldstene.

At Saramel in the great congregation of the priests, and people, and rulers of the nation, and elders of the country, were these things notified unto us.

29

For ofte har det vært kriger i landet, hvor Simon, Matthathias' sønn, av Jaribs avkom, sammen med sine brødre, satte seg i fare for å opprettholde helligdommen og loven, og motsto fiendene deres nasjon og gjorde nasjonen stor ære.

Forasmuch as oftentimes there have been wars in the country, wherein for the maintenance of their sanctuary, and the law, Simon the son of Mattathias, of the posterity of Jarib, together with his brethren, put themselves in jeopardy, and resisting the enemies of their nation did their nation great honour:

30

(For etter at Jonathan hadde samlet sin nasjon og vært deres øversteprest, ble lagt til sine folk,

(For after that Jonathan, having gathered his nation together, and been their high priest, was added to his people,

31

forberedte fiendene seg på å invadere deres land, for å ødelegge det og legge hånd på helligdommen,

Their enemies prepared to invade their country, that they might destroy it, and lay hands on the sanctuary:

32

på denne tiden reiste Simon seg og kjempet for sin nasjon, og brukte mye av sine egne eiendeler, bevæpnet sitt folks tapre menn og ga dem lønn.

At which time Simon rose up, and fought for his nation, and spent much of his own substance, and armed the valiant men of his nation and gave them wages,

33

Og han forsterket Judeas byer, sammen med Bet-Sur, som ligger på grensene til Judea, hvor fiendens våpen hadde vært før; men han satte en jødisk garnison der.

And fortified the cities of Judea, together with Bethsura, that lieth upon the borders of Judea, where the armour of the enemies had been before; but he set a garrison of Jews there:

34

Dessuten styrket han Joppa, som ligger ved havet, og Gazara, som grenser til Azotus, hvor fiendene hadde bodd før; men han plasserte jøder der og forsynte dem med alt som var nødvendig for oppbyggingen av stedet.)

Moreover he fortified Joppa, which lieth upon the sea, and Gazera, that bordereth upon Azotus, where the enemies had dwelt before: but he placed Jews there, and furnished them with all things convenient for the reparation thereof.)

35

Folket sang derfor Simons handlinger, og til hvilken ære han ønsket å bringe sin nasjon, gjorde ham til deres hersker og øversteprest, fordi han hadde gjort alle disse tingene, og for den rettferdighet og tro han viste mot sitt folk, og fordi han ved alle midler søkte å opphøye sitt folk.

The people therefore sang the acts of Simon, and unto what glory he thought to bring his nation, made him their governor and chief priest, because he had done all these things, and for the justice and faith which he kept to his nation, and for that he sought by all means to exalt his people.

36

For i hans tid lyktes ting i hans hender, slik at hedningene ble tatt bort fra deres land, og de som var i Davids by i Jerusalem, som hadde bygget et tårn, fra hvor de dro ut og forurenset alt rundt helligdommen og gjorde mye skade på det hellige stedet.

For in his time things prospered in his hands, so that the heathen were taken out of their country, and they also that were in the city of David in Jerusalem, who had made themselves a tower, out of which they issued, and polluted all about the sanctuary, and did much hurt in the holy place:

37

Men han satte jøder der og styrket det for landets og byens sikkerhet, og hevet Jerusalems murer.

But he placed Jews therein. and fortified it for the safety of the country and the city, and raised up the walls of Jerusalem.

38

Kong Demetrius bekreftet ham også i øversteprestembetet i henhold til disse tingene.

King Demetrius also confirmed him in the high priesthood according to those things,

Etablering av Simons autoritet og arv

39

Og han gjorde ham til en av sine venner og æret ham med stor ære.

And made him one of his friends, and honoured him with great honour.

40

For han hadde hørt at romerne hadde kalt jødene sine venner og allierte og brødre; og at de hadde tatt imot Simons ambassadører med ære.

For he had heard say, that the Romans had called the Jews their friends and confederates and brethren; and that they had entertained the ambassadors of Simon honourably;

41

Også at jødene og prestene var fornøyde med at Simon skulle være deres hersker og øversteprest for alltid, inntil en trofast profet skulle oppstå;

Also that the Jews and priests were well pleased that Simon should be their governor and high priest for ever, until there should arise a faithful prophet;

42

dessuten at han skulle være deres leder, og ha ansvar for helligdommen, sette dem over arbeidene, over landet, over våpnene, og over festningene, ja, han skulle ta ansvar for helligdommen.

Moreover that he should be their captain, and should take charge of the sanctuary, to set them over their works, and over the country, and over the armour, and over the fortresses, that, I say, he should take charge of the sanctuary;

43

Ved siden av dette skulle han adlydes av hver mann, og all skrift skulle skrives i hans navn, og han skulle iføres purpur og bære gull.

Beside this, that he should be obeyed of every man, and that all the writings in the country should be made in his name, and that he should be clothed in purple, and wear gold:

44

Det skulle heller ikke være lov for noen av folket eller prestene å bryte noen av disse tingene, eller å motsi hans ord, eller å samle en forsamling i landet uten ham, eller å bære purpur eller ha et gullbeltespenne;

Also that it should be lawful for none of the people or priests to break any of these things, or to gainsay his words, or to gather an assembly in the country without him, or to be clothed in purple, or wear a buckle of gold;

45

Og den som gjorde det annerledes eller brøt noen av disse tingene, skulle straffes.

And whosoever should do otherwise, or break any of these things, he should be punished.

46

Derfor likte hele folket å handle sammen med Simon og gjøre som det var sagt.

Thus it liked all the people to deal with Simon, and to do as hath been said.

47

Så aksepterte Simon dette, og var godt tilfreds med å være øversteprest, leder og hersker over jødene og prestene, og å forsvare dem alle.

Then Simon accepted hereof, and was well pleased to be high priest, and captain and governor of the Jews and priests, and to defend them all.

48

Så befalte de at denne skriften skulle skrives på kobberplater og at de skulle settes opp innenfor helligdommens omkrets på en synlig plass;

So they commanded that this writing should be put in tables of brass, and that they should be set up within the compass of the sanctuary in a conspicuous place;

49

Også at kopier av den skulle legges i skattekammeret, slik at Simon og hans sønner kunne ha dem.

Also that the copies thereof should be laid up in the treasury, to the end that Simon and his sons might have them.